{"id":2260,"date":"2026-06-08T13:20:58","date_gmt":"2026-06-08T04:20:58","guid":{"rendered":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/?post_type=messages&#038;p=2260"},"modified":"2026-06-08T13:20:58","modified_gmt":"2026-06-08T04:20:58","slug":"distant-japan-familiar-ideas-encountering-modern-japan-through-arabic","status":"publish","type":"messages","link":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/messages\/2260\/","title":{"rendered":"Distant Japan; Familiar Ideas: Encountering Modern Japan through Arabic"},"content":{"rendered":"<p>My stay at Nichibunken was not only research time for me, but also to some extent a time of adventure for me as a translator. My field of expertise is the comparative study of modernization in modern Japan and Islamic Arab society. I am also interested in how modern Japanese thought has been understood in the Arab world through translation and knowledge transfer. In other words, I pursue the strange, fascinating intellectual journey taken by ideas that originated in Japan and ended up in the discourse of Arab intellectuals. I have translated Inoue Enryo\u2019s Ky\u014diku sh\u016bky\u014d kankei ron, and Fukuzawa Yukichi\u2019s Onna daigaku hy\u014dron \/ Shin Onna daigaku, amongst others. Translation is painstaking work, but sometimes one encounters unexpected reactions. One reader of Fukuzawa\u2019s works wrote, \u201cHis writing seems very much as though it is offering us suggestions for the problems which contemporary Arab society confronts.\u201d Another reviewer wrote, \u201cTo read Japanese intellectuals in Arabic is to forget for a moment that they are Japanese. But when you finish reading, you somehow get the urge to head off to Japan.\u201d<\/p>\r\n<p>Some people who have read and compared the works of both Enry\u014d and Fukuzawa point out that, \u201cAlthough they are both intellectuals from modern Japan, they have very different views on the relation between politics, education and religion. It is as though they were from distant countries.\u201d Again, one reader of the works of Minobe Tatsukichi offered this perspective: \u201cI thought that all prewar Japanese scholars of constitutional law were ultra-nationalists. I shall have to re-read Japanese history.\u201d If it is the case that Arab readers have encountered the diversity of modern Japanese thought through my translation, then it delights me to think that my work may have served in some small way as a bridge.<\/p>\r\n<p>I have also been asked on countless occasions: \u201cHow might the Arab world give birth to a man like Shibusawa Eiichi?\u201d By way of reply, I often introduce Tal\u2018at Harb (1867\u20131941), who led the creation of Egypt\u2019s modern economy. Indeed, as he is often referred to as \u201cthe Father of Modern Arab economics,\u201d in some sense he bears comparison with Shibuzawa. But this question is also directed at me personally: \u201cWhy do scholars of Japan address Japan\u2019s experiences as case studies unique to Japan?\u201d \u201cWhat relevance might Japan\u2019s experiences have for contemporary Arab society?\u201d<\/p>\r\n<p>The endeavor of translating modern Japanese thought into Arabic serves as a mirror that not only reflects Japan; it also prompts a reconsideration of Arab society. Until now, much of the knowledge about Japan in the Arab world has been derived from materials translated from either English or Chinese. However, to read the words of Japanese intellectuals directly in Arabic is to meet a Japan that that is no longer remote, but rather a society sharing many of the same challenges as our own.<\/p>\r\n<div id=\"attachment_2259\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2259\" src=\"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-700x464.jpeg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"464\" class=\"wp-image-2259 size-medium\" srcset=\"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-700x464.jpeg 700w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-1024x679.jpeg 1024w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-768x509.jpeg 768w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-1536x1018.jpeg 1536w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-2048x1357.jpeg 2048w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-245x162.jpeg 245w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-490x325.jpeg 490w, https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/nichibun_nl\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Image-951x630.jpeg 951w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><p id=\"caption-attachment-2259\" class=\"wp-caption-text\">Arabic translations of works by Fukuzawa Yukichi, Inoue Enry\u014d, Minobe Tatsukichi and others, that have served to introduce modern Japanese thought to the Arab world.<\/p><\/div>","protected":false},"featured_media":2259,"template":"","message_category":[17],"class_list":["post-2260","messages","type-messages","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","message_category-essays"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/messages\/2260","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/messages"}],"about":[{"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/messages"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2260"}],"wp:term":[{"taxonomy":"message_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/newsletter.nichibun.ac.jp\/en\/wp-json\/wp\/v2\/message_category?post=2260"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}